Сравнивала вчера переводы "Огнём и мечом" - перевод некоего Высоцкого, де-Вальдена какого-то, Вукола Лаврова (он было понравился, но там, во-первых, Речь Посполитая называется просто республикой, а во-вторых, князя Иеремию зовут Ерёмой. Ерёма! Фи!) и любимый - Эппеля и Старосельской. И вот что интересно - в переводах Лаврова и Высоцкого имя Богуна - Юрко!! В де-вальденовском имени нет вообще, а в эппелевском он Иван. Ну вот:
Де-Вальден:
читать дальшеНаконец Кривонос нашел.
Однажды ночью он позвал к себе Богуна и сказал ему:
-- Слушай, дружище? На нас идет Ерема с великой силой -- нам, несчастным, придется погибнуть. Лавров:
читать дальшеНаконец, Кривонос нашел.
Однажды ночью он приказал позвать к себе Богуна.
-- Слушай, друг Юрко, -- сказал он, -- на нас идет Еремия с великой силой. Всем нам, несчастным, придется погибнуть! Высоцкий:
читать дальшеНаконец Кривонос нашел.
Однажды ночью он позвал к себе Богуна и сказал ему:
-- Слушай, Юрка, друже! На нас идет Ерема с великой силой, нам, несчастным, придется погибнуть. Эппель и Старосельская:
читать дальшеВ конце концов Кривонос нашел такого человека.
Однажды ночью он велел позвать к себе Богуна и сказал ему:
- Послушай, Иван, дружище! Ярема идет на нас с великою силой - знать, погибель наша неминуча.Я обалдела слегка и полезла в оригинал:
читать дальшеNa koniec Krzywonos znalazł.
Pewnej nocy kazał wołać do siebie Bohuna i rzekł mu:
- Słysz, Jurku, mój przyjacielu! Idzie na nas Jarema z potęgą wielką, zginąć przyjdzie nieszczęsnym! Теперь понятно, почему в фильме Богун - Юрко. Только вот непонятно, почему в моём любимом переводе он таки Иван, а в оригинале Юрко... Может быть, Сенкевич переменой имени героя хотел показать, что Богун книжный - это не то, что Богун реальный? А Эппель и Старосельская его поправили.