Я тут вот что подумала. Кэнсин здорово старше Каору, а она - в нашем переводе - зовёт его просто по имени, как друга. Он же называет её "госпожа Каору" (Каору-доно). Ну он-то понятно, у него, пока бродяжничал, выработалась привычка к самоуничижительной манере речи, а она? Как там в оригинале? Ни "Химура-сан", ни "Кен-сан"?
Ведь она относится к нему именно как к другу, а не как к работнику.
Хотя мож быть она сперва обращалась к нему по-простецки как к бродяге, который ниже её по соц. статусу, ну а далее уже по-дружески.