Тараканы в моей голове говорят по-польски.
Название "Kamienie na szaniec" - строчка из стихотворения Юлиуша Словацкого "Моё завещание". Это стихотворение, строчки из него вспоминает Ян Бытнар перед смертью.

Lecz zaklinam - niech żywi nie traca nadziei
I przed narodem niosą oświaty kaganiec;
A kiedy trzeba - na śmierć idą po kolei,
Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec!...
Перевод примерно такой: "Пусть живые не теряют надежды и несут перед народом сияющий светильник; а когда нужно - пусть они поочерёдно (или - в свою очередь) идут на смерть, словно камни, бросаемые Богом на шанец". Художественный перевод Игоря Северянина:
"Когда же час пробьет, смелее смерть встречайте
Камнями, Божьею взметенными рукой!"
Смысл примерно понятен - люди подобны брошенным камням, то есть, скорее всего, судьба их предрешена, и вряд ли они выйдут живыми из боя.
Правда, я не знаю, что означает "камни, брошенные на шанец" - это камни для строительства, или же камни, что выступают в роли разрушительных снарядов?..

Вот, кстати, три перевода этого стихотворения.

Перевод Сиротинина

Перевод Пастернака

Перевод Северянина

Оригинал

@темы: Kamienie na szaniec