14:40

Тараканы в моей голове говорят по-польски.
Сравнивала вчера переводы "Огнём и мечом" - перевод некоего Высоцкого, де-Вальдена какого-то, Вукола Лаврова (он было понравился, но там, во-первых, Речь Посполитая называется просто республикой, а во-вторых, князя Иеремию зовут Ерёмой. Ерёма! Фи!) и любимый - Эппеля и Старосельской. И вот что интересно - в переводах Лаврова и Высоцкого имя Богуна - Юрко!! В де-вальденовском имени нет вообще, а в эппелевском он Иван. Ну вот:
Де-Вальден:
читать дальше

Лавров:
читать дальше

Высоцкий:
читать дальше

Эппель и Старосельская:
читать дальше

Я обалдела слегка и полезла в оригинал:
читать дальше

Теперь понятно, почему в фильме Богун - Юрко. Только вот непонятно, почему в моём любимом переводе он таки Иван, а в оригинале Юрко... Может быть, Сенкевич переменой имени героя хотел показать, что Богун книжный - это не то, что Богун реальный? А Эппель и Старосельская его поправили.

@темы: Сенкевич

Комментарии
08.02.2014 в 10:49

О, так он все-таки Юрко в оригинале! А я-то все удивлялась - почему это он в книге Иван, а в фильме - Юрко ))) Вот и доверяй после этого переводам!
08.02.2014 в 10:49

О, так он все-таки Юрко в оригинале! А я-то все удивлялась - почему это он в книге Иван, а в фильме - Юрко ))) Вот и доверяй после этого переводам!
08.02.2014 в 10:51

So fetch!
Это я была. :)
11.02.2014 в 23:48

Тараканы в моей голове говорят по-польски.
Вот и доверяй после этого переводам!
Такие же мысли были :) Перевод - как "сломанный телефон".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии